Công văn 2754/TCT-TNCN

Official Dispatch No. 2754/TCT-TNCN dated June 23, 2017 regarding the invoice and personal income tax incurred from the contract for design consultancy service

Nội dung toàn văn Official Dispatch 2754/TCT-TNCN 2017 regarding the invoice and personal income tax


MINISTRY OF FINANCE
GENERAL DEPARTMENT OF TAX
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
----------------

No.2754/TCT-TNCN

Hanoi, June 23, 2017

 

To: Hanoi Tax Department

In response to Official Dispatch No.35115/CT-TTHT dated May 29, 2017 of Hanoi Tax Department regarding the invoice and personal income tax incurred from the contract for design consultancy service of Mr. Nguyen Tien Dung, below are opinions from the Tax General Department:

1. Regulations on incomes from wages and remunerations

- Pursuant to point c in clause 2 in Article 2 of Circular No.111/2013/TT-BTC dated August 15, 2013 of the Ministry of Finance:

“2. Incomes from wages and remunerations

Incomes from wages and remunerations are incomes paid to employees by employers, including:

c) Remunerations in the forms of agent commission, brokerage commission, payments for participation in science and technology researches, payments for participation in projects and schemes, royalties according to regulations of the law on royalties, payments for teaching, payments for participation in artistic performance, sports, payments for advertising, payments for other services, and other remunerations.”

- Pursuant to point i in clause 1 in Article 25 of Circular No.111/2013/TT-BTC dated August 15, 2013 of the Ministry of Finance:

“1. Tax deduction

Tax deduction means the income payer’s calculating and deducting tax payable by the taxpayer from the taxpayer’s income before paying the income to the taxpayer. To be specific:

i) Tax deduction in other cases

Organization or individual that pays a total income amount of at least VND 2 million to a resident without a labor contract (according to instruction in point c and d in clause 2 in Article 2 herein) or with a labor contract whose duration is shorter than three (3) months shall deduct 10% tax from the income before it is paid to such resident."

2. Regulations on incomes from business

- Pursuant to Article 1 of Circular No.92/2015/TT-BTC dated June 15, 2015 of the Ministry of Finance which provides guidelines for VAT and personal income tax incurred by residents doing business and amendments to some articles on personal income tax of the Law No.71/2014/QH13 on amendments to Tax Laws and Decree No.12/2015/ND-CP dated February 12, 2015 of the Government on guidelines for the Law on amendments to Tax Laws and Degrees on Tax:

“Article 1. Taxpayers

1. Taxpayers mentioned in Chapter I of this Circular means residents including individuals, groups of individual and households who manufacture and/or trade in goods and services in any field and sector prescribed by laws (hereinafter referred to as businessperson and businesspeople). Business fields and sectors also include:

a) Independent practice in fields and sectors covered by the practicing certificate or license as regulated by laws

2. Taxpayers mentioned in clause 1 in this Article shall not include businesspeople whose annual revenues are VND 100 million or lower”

- Pursuant to point a in clause 1 in Article 3 of Circular No.92/2015/TT-BTC dated June 15, 2015 of the Ministry of Finance:

“a) Businesspeople paying tax every time it is incurred include: residents who earn revenue outside Vietnam’s territory; persons who do casual business and do not have permanent business premises; persons who engages in business cooperation with other organizations in such a way that their personal revenues can be determined.”

- Pursuant to clause 1 in Article 7 of Circular No.92/2015/TT-BTC dated June 15, 2015 of the Ministry of Finance:

“1. Tax declaration principles

a) Businesspeople whose total revenue in a calendar year is higher than VND 100 million shall declare VAT and personal income tax whenever it is incurred.

…”

According to the above-mentioned regulations, "Independent practitioners must apply for business registration and pay taxes on business operation as prescribed by laws.”

- Pursuant to clause 1 in Article 6 of the Commercial Law No.36/2005/QH11 dated June 14, 2005:

Traders include lawfully established economic organizations and individuals that conduct commercial activities in an independent and regular manner and have business registrations.”

According to the above-mentioned instructions, the person that earns income from the design consultancy service shall pay taxes in accordance with regulations applied to the independent practitioner if such person possesses a practicing certificate and has obtained tax and business registration in compliance with regulations on business registration. Independent practitioners shall declare and pay taxes in accordance with provisions of the Tax Law.

Organization that pays a remuneration amount of at least VND 2 million to a person who provides design consultancy service and possesses an independent practicing certificate but has not applied for business registration as regulated shall deduct 10% personal income tax from such remuneration before it is paid.

 

 

PP. DIRECTOR GENERAL
PP. DIRECTOR GENERAL OF DEPARTMENT OF PERSONAL INCOME TAX MANAGENET
DEPUTY DIRECTOR GENERAL




Ta Thi Phuong Lan

 


------------------------------------------------------------------------------------------------------
This translation is made by LawSoft and for reference purposes only. Its copyright is owned by LawSoft and protected under Clause 2, Article 14 of the Law on Intellectual Property.Your comments are always welcomed

Đã xem:

Đánh giá:  
 

Thuộc tính Công văn 2754/TCT-TNCN

Loại văn bảnCông văn
Số hiệu2754/TCT-TNCN
Cơ quan ban hành
Người ký
Ngày ban hành23/06/2017
Ngày hiệu lực23/06/2017
Ngày công báo...
Số công báo
Lĩnh vựcThuế - Phí - Lệ Phí, Kế toán - Kiểm toán
Tình trạng hiệu lựcKhông xác định
Cập nhật7 năm trước
Yêu cầu cập nhật văn bản này

Download Công văn 2754/TCT-TNCN

Lược đồ Official Dispatch 2754/TCT-TNCN 2017 regarding the invoice and personal income tax


Văn bản bị sửa đổi, bổ sung

    Văn bản sửa đổi, bổ sung

      Văn bản bị đính chính

        Văn bản được hướng dẫn

          Văn bản đính chính

            Văn bản bị thay thế

              Văn bản hiện thời

              Official Dispatch 2754/TCT-TNCN 2017 regarding the invoice and personal income tax
              Loại văn bảnCông văn
              Số hiệu2754/TCT-TNCN
              Cơ quan ban hànhTổng cục Thuế
              Người kýTạ Thị Phương Lan
              Ngày ban hành23/06/2017
              Ngày hiệu lực23/06/2017
              Ngày công báo...
              Số công báo
              Lĩnh vựcThuế - Phí - Lệ Phí, Kế toán - Kiểm toán
              Tình trạng hiệu lựcKhông xác định
              Cập nhật7 năm trước

              Văn bản thay thế

                Văn bản được dẫn chiếu

                  Văn bản hướng dẫn

                    Văn bản được hợp nhất

                      Văn bản gốc Official Dispatch 2754/TCT-TNCN 2017 regarding the invoice and personal income tax

                      Lịch sử hiệu lực Official Dispatch 2754/TCT-TNCN 2017 regarding the invoice and personal income tax

                      • 23/06/2017

                        Văn bản được ban hành

                        Trạng thái: Chưa có hiệu lực

                      • 23/06/2017

                        Văn bản có hiệu lực

                        Trạng thái: Có hiệu lực