Thông tư liên tịch 27/2001/TTLT/BTM-TCHQ

Joint circular No. 27/2001/TTLT/BTM-TCHQ, guiding the import of automobiles through non-commercial channel by a number of subjects, passed by the General Department of Custom, the Ministry of Trade.

Joint circular No. 27/2001/TTLT/BTM-TCHQ, guiding the import of automobiles through non-commercial channel by a number of subjects, passed by the General Department of Custom, the Ministry of Trade. đã được thay thế bởi Circular No. 118/2009/TT-BTC of June 9, 2009 guiding the import of currently used cars as movable assets of overseas Vietnamese who have completed registration procedures for permanent residence in Vietnam và được áp dụng kể từ ngày 24/07/2009.

Nội dung toàn văn Joint circular No. 27/2001/TTLT/BTM-TCHQ, guiding the import of automobiles through non-commercial channel by a number of subjects, passed by the General Department of Custom, the Ministry of Trade.


THE MINISTRY OF TRADE - THE GENERAL DEPARTMENT OF CUSTOMS
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------

No: 27/2001/TTLT/BTM-TCHQ

Hanoi, December 06, 2001

 

JOINT CIRCULAR

GUIDING THE IMPORT OF AUTOMOBILES THROUGH NON-COMMERCIAL CHANNEL BY A NUMBER OF SUBJECTS

Pursuant to the Prime Minister’s Document No. 408/CP-KTTH of May 15, 2001 on the import of automobiles through non-commercial channel by a number of subjects;
After reaching agreement with the Ministry of Finance, the Ministry of Public Security, the Ministry for Foreign Affairs and the Ministry of Communications and Transport, the Ministry of Trade and the General Department of Customs hereby jointly guide the import of automobiles through non-commercial channel by a number of subjects as follows:

I. SUBJECTS ENTITLED TO IMPORT

1. Overseas Vietnamese who are permitted to repatriate to the country;

2. Vietnamese citizens who are sent abroad for working trips, working terms or for work as specialists for 3 years or more (excluding research students, apprenticeship students, students studying abroad and laborers) by State agencies (including the National Assembly, the Government, the Supreme People’s Procuracy, the Supreme Peoples Court, the ministries, the ministerial-level agencies, and the provincial/municipal People’s Committees).

II. REGULATIONS ON THE IMPORT OF AUTOMOBILES

1. The subjects mentioned in Section I of this Circular, when finishing their overseas working term and returning to the country, or when repatriating to the country, shall be entitled to import 01 automobile which is their private property being in use overseas.

2. When carrying out the procedures for the import of automobiles, the subjects mentioned in Section I of this Circular shall submit to the customs offices a set of dossier, comprising:

- The written request for import, with the certification of the residence address by the local administrations (for subjects mentioned at Point 1 of Section I), and the certification of the working term termination by their managing agencies (for subjects mentioned at Point 2 of Section I);

- The State body’s decision on sending them abroad for working trips, working terms, or for work as specialists, or decision of the Socialist Republic of  Vietnam’s Ministry of Public Security permitting overseas Vietnamese return to and reside in Vietnam (the notarized duplicate);

- Passport (copy enclosed with the original for comparison);

- The automobile’s registration paper issued by the competent body of the host country at least 6 months before the time of return (the notarized duplicate enclosed with the notarized Vietnamese version);

- The driving license (the notarized duplicate enclosed with the notarized Vietnamese version);

- Bill of lading (3 copies, or 1 copy and 2 duplicates of the original).

3. The import automobiles must be of left-hand drive, manufactured within 5 years at most, calculated to the time of import, and have engines using non-lead petrol.

4. The subjects mentioned in Section I of this Circular must send their goods back to the country before carrying the exit procedures right from the country where they reside or work, and fulfill tax obligations according to the current law provisions when importing automobiles.

III. IMPLEMENTATION PROVISIONS

1. The automobiles imported not in accordance with the provisions of Section II, this Circular shall be handled in form of fine or confiscation.

2. This Document takes implementation effect 15 days after its signing.

 

FOR THE MINISTER OF TRADE
VICE MINISTER




Mai Van Dau

FOR THE GENERAL DIRECTOR OF CUSTOMS
DEPUTY GENERAL DIRECTOR




Nguyen Ngoc Tuc

 

Đã xem:

Đánh giá:  
 

Thuộc tính Văn bản pháp luật 27/2001/TTLT/BTM-TCHQ

Loại văn bảnThông tư liên tịch
Số hiệu27/2001/TTLT/BTM-TCHQ
Cơ quan ban hành
Người ký
Ngày ban hành06/12/2001
Ngày hiệu lực21/12/2001
Ngày công báo...
Số công báo
Lĩnh vựcXuất nhập khẩu
Tình trạng hiệu lựcHết hiệu lực 24/07/2009
Cập nhật7 năm trước
Yêu cầu cập nhật văn bản này

Download Văn bản pháp luật 27/2001/TTLT/BTM-TCHQ

Lược đồ Joint circular No. 27/2001/TTLT/BTM-TCHQ, guiding the import of automobiles through non-commercial channel by a number of subjects, passed by the General Department of Custom, the Ministry of Trade.


Văn bản bị sửa đổi, bổ sung

    Văn bản sửa đổi, bổ sung

      Văn bản bị đính chính

        Văn bản được hướng dẫn

          Văn bản đính chính

            Văn bản bị thay thế

              Văn bản hiện thời

              Joint circular No. 27/2001/TTLT/BTM-TCHQ, guiding the import of automobiles through non-commercial channel by a number of subjects, passed by the General Department of Custom, the Ministry of Trade.
              Loại văn bảnThông tư liên tịch
              Số hiệu27/2001/TTLT/BTM-TCHQ
              Cơ quan ban hànhBộ Thương mại, Tổng cục Hải quan
              Người kýMai Văn Dâu, Nguyễn Ngọc Túc
              Ngày ban hành06/12/2001
              Ngày hiệu lực21/12/2001
              Ngày công báo...
              Số công báo
              Lĩnh vựcXuất nhập khẩu
              Tình trạng hiệu lựcHết hiệu lực 24/07/2009
              Cập nhật7 năm trước

              Văn bản được dẫn chiếu

                Văn bản hướng dẫn

                  Văn bản được hợp nhất

                    Văn bản được căn cứ

                      Văn bản hợp nhất

                        Văn bản gốc Joint circular No. 27/2001/TTLT/BTM-TCHQ, guiding the import of automobiles through non-commercial channel by a number of subjects, passed by the General Department of Custom, the Ministry of Trade.

                        Lịch sử hiệu lực Joint circular No. 27/2001/TTLT/BTM-TCHQ, guiding the import of automobiles through non-commercial channel by a number of subjects, passed by the General Department of Custom, the Ministry of Trade.