Quyết định 39/2015/QD-TTg

Decision No. 39/2015/QĐ-TTg dated September 11, 2015, amendments and supplements to the statute on trading duty-free goods enclosed with Decision No. 24/2009/QD-TTg and Decision No. 44/2013/QD-TTG

Decision No. 39/2015/QĐ-TTg amendments Decision No. 24/2009/QD-TTg No. 44/2013/QD-TTG đã được thay thế bởi Decree 167/2016/ND-CP on duty free business và được áp dụng kể từ ngày 15/02/2017.

Nội dung toàn văn Decision No. 39/2015/QĐ-TTg amendments Decision No. 24/2009/QD-TTg No. 44/2013/QD-TTG


THE PRIME MINISTER
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------

No. 39/2015/QĐ-TTg

Hanoi, September 11, 2015

 

DECISION

AMENDMENTS AND SUPPLEMENTS TO THE STATUTE ON TRADING DUTY-FREE GOODS ENCLOSED WITH THE PRIME MINISTER’S DECISION No. 24/2009/QĐ-TTG DATED FEBRUARY 17, 2009 AND DECISION No. 44/2013/QĐ-TTG DATED JULY 19, 2013

Pursuant to the Law on Government organization dated December 25, 2001;

At the request of the Minister of Finance;

The Prime Minister promulgates the Decision on amendments and supplements to the Statute on trading duty-free goods enclosed with the Prime Minister’s Decision No. 24/2009/QĐ-TTG dated February 17, 2009 and Decision No. 44/2013/QĐ-TTG dated July 19, 2013.

Article 1. Amendments and supplements to the Statute on trading duty-free goods enclosed with the Prime Minister’s Decision No. 24/2009/QĐ-TTG dated February 17, 2009 and Decision No. 44/2013/QĐ-TTG dated July 19, 2013 as follows:

1. Amendments and supplements to Clause 3, Article 3 of the Statute enclosed with Decision No. 24/2009/QĐ-TTg as follows:

“3. Duty-free goods may be sold to outbound and inbound passengers aboard international flights of airlines established and operating under Vietnam's law”

2. Amendments and supplements to Clause 2, Article 5 of the Statute enclosed with Decision No. 24/2009/QĐ-TTg as follows:

“2. Passengers aboard international flights of airlines set up and operating under Vietnam's laws may purchase duty-free goods sold on outbound and inbound airplanes.”

3. Amendments and supplements to Clause 3, Article 1 of Decision No. 44/2013/QĐ-TTG as follows:

“5. Passengers or entry passengers aboard international flights to Vietnam may purchase duty-free goods sold onboard;

a) Entry passengers may purchase duty-free goods at international checkpoints of airports of entry after procedures of entry are fulfilled; and no longer entitled to purchase duty-free goods after getting out of the areas under management and control of customs authority at international checkpoints of entry airports;

b) Entry passengers must present passports with entry stamps on and the boarding pass; Duty-free shop must keep copy of one of these documents".

c) Passengers purchasing duty-free goods sold onboard international flights to Vietnam must present passports and boarding pass; Flight attendants must fully record information such as name of passengers purchasing the goods (duty-free goods purchasers), passport number, flight number and seat number. 

After entry procedures are completed, flight attendant team shall carry out compilation of vouchers and information related to duty-free goods purchasers and transfer to enterprises selling duty-free goods for entering data into the intranet management software system connected with customs authority.

4. Amendments and supplements to Clause 4, Article 1 of Decision No. 44/2013/QĐ-TTg as follows:

“4. Entry passengers or passengers aboard international flights to Vietnam may purchase duty-free goods within the limit of duty excemption as prescribed in the Prime Minister's Decision No. 31/2015/QĐ-TTg dated August 04, 2015 on limits of luggage, movables, gifts, donations and sample goods eligible for tax exemption, tax exemption consideration and non-taxable status”.

Article 2. This Decision takes effect since November 01, 2015;

The Ministry of Finance and the Ministry of Industry and Trade shall be responsible for providing guidance on the execution of this Decision.

Article 3. Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of governmental agencies, presidents of People’s committees of central-affiliated cities and relevant organizations and individuals shall be responsible for executing this Decision. /.

 

 

THE PRIME MINISTER




Nguyen Tan Dung

 


------------------------------------------------------------------------------------------------------
This translation is made by LawSoft and for reference purposes only. Its copyright is owned by LawSoft and protected under Clause 2, Article 14 of the Law on Intellectual Property.Your comments are always welcomed

Đã xem:

Đánh giá:  
 

Thuộc tính Văn bản pháp luật 39/2015/QD-TTg

Loại văn bảnQuyết định
Số hiệu39/2015/QD-TTg
Cơ quan ban hành
Người ký
Ngày ban hành11/09/2015
Ngày hiệu lực01/11/2015
Ngày công báo...
Số công báo
Lĩnh vựcThương mại, Thuế - Phí - Lệ Phí
Tình trạng hiệu lựcHết hiệu lực 15/02/2017
Cập nhật3 năm trước
Yêu cầu cập nhật văn bản này

Download Văn bản pháp luật 39/2015/QD-TTg

Lược đồ Decision No. 39/2015/QĐ-TTg amendments Decision No. 24/2009/QD-TTg No. 44/2013/QD-TTG


Văn bản bị đính chính

    Văn bản được hướng dẫn

      Văn bản đính chính

        Văn bản bị thay thế

          Văn bản hiện thời

          Decision No. 39/2015/QĐ-TTg amendments Decision No. 24/2009/QD-TTg No. 44/2013/QD-TTG
          Loại văn bảnQuyết định
          Số hiệu39/2015/QD-TTg
          Cơ quan ban hànhThủ tướng Chính phủ
          Người kýNguyễn Tấn Dũng
          Ngày ban hành11/09/2015
          Ngày hiệu lực01/11/2015
          Ngày công báo...
          Số công báo
          Lĩnh vựcThương mại, Thuế - Phí - Lệ Phí
          Tình trạng hiệu lựcHết hiệu lực 15/02/2017
          Cập nhật3 năm trước

          Văn bản hướng dẫn

            Văn bản được hợp nhất

              Văn bản hợp nhất

                Văn bản gốc Decision No. 39/2015/QĐ-TTg amendments Decision No. 24/2009/QD-TTg No. 44/2013/QD-TTG

                Lịch sử hiệu lực Decision No. 39/2015/QĐ-TTg amendments Decision No. 24/2009/QD-TTg No. 44/2013/QD-TTG