Quyết định 96/2002/QD-TTg

Decision No.96/2002/QD-TTg of July 18, 2002 on the mechanism for implementing The ASEAN swap agreement

Nội dung toàn văn Decision No.96/2002/QD-TTg of July 18, 2002 on the mechanism for implementing The ASEAN swap agreement


THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------

No: 96/2002/QD-TTg

Hanoi, July 18, 2002

DECISION

ON THE MECHANISM FOR IMPLEMENTING THE ASEAN SWAP AGREEMENT

THE PRIME MINISTER

Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the December 12, 1997 State Bank Law;
Pursuant to the August 20, 1998 Ordinance on Conclusion and Implementation of International Agreements;
Pursuant to the Memorandum on the ASEAN Swap Agreement;
At the proposals of the State Bank Governor and the Minister-Director of the Government Office,

DECIDES:

Article 1.- The State Bank of Vietnam shall assume the prime responsibility and coordinate with the concerned ministries and branches in exercising the rights and performing the obligations of Vietnam as a signatory to the Memorandum on the ASEAN Swap Agreement.

Article 2.- When Vietnam receives requests for loans under the ASEAN Swap Agreement, the Vietnam State Bank Governor shall be allowed to:

1. Decide on Vietnams total, partial or non-participation in the loan provision for each swap transaction according to the provisions of the Memorandum on the ASEAN Swap Agreement.

2. Decide on the loan amount and the type of foreign currency for each swap transaction and the extension of swap transactions when so requested.

3. Use money from the States foreign exchange reserve to provide loans, provided that the total loan amount does not exceed USD 60 million (the maximum level Vietnam committed to when acceding to the ASEAN Swap Agreement).

Article 3.-

1. The State Bank of Vietnam shall report to the Prime Minister and concurrently send copies of such report to the Ministry of Finance, the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Trade on Vietnams loans right after they are disbursed.

2. The State Bank of Vietnam shall have to regularly monitor the situation and detect in time problems arising in the course of implementing the ASEAN Swap Agreement, then report them to the Prime Minister for his opinions on handling direction.

Article 4.- When the repayment is due, the State Bank of Vietnam shall receive back the principals and interests of foreign-currency loans Vietnam has provided, then remit them into the States foreign-currency reserve; report such to the Prime Minister, and concurrently send copies of such report to the Ministry of Finance, the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Trade on all lending transactions of Vietnam under the ASEAN Swap Agreement.

Article 5.- When Vietnam wishes to borrow under the ASEAN Swap Agreement:

1. Borrowing principles:

The Government shall borrow foreign currencies under the ASEAN Swap Agreement to supplement the States foreign-exchange reserve, with a view to materializing the national monetary policy.

a/ Vietnam shall borrow under the ASEAN Swap Agreement only when its international payment balance suffers a severe deficit or its economy falls into the state of international payment insolvency, or in other emergency cases.

b/ Vietnam shall borrow only when it can envisage its repayment capability.

2. Borrowing purposes and repayment sources:

The State Bank of Vietnam shall be responsible for repaying loan principals and interests with the States foreign exchange reserve, and balancing corresponding VND sources from money issued under annual plans or plans for issuance of supplementary supply money, when such plans are approved.

3. The State Bank of Vietnam shall assume the prime responsibility for and coordinate with the Ministry of Planning and Investment, the Ministry of Finance and the Ministry of Trade in proposing to the Prime Minister for approval Vietnams borrowing scheme under the ASEAN Swap Agreement. Vietnams borrowing scheme shall include total borrowing amount, borrowing term, plan for use of borrowed capital and plan for repayment of debt.

4. Basing itself on the borrowing plan already approved by the Prime Minister, the State Bank of Vietnam shall carry out the procedures for receiving loans, effecting the opening of VND account for each lending country and crediting the VND amounts on books for such accounts corresponding to foreign-currency amounts Vietnam is lent. Upon the receipt of loans, the State Bank of Vietnam shall make credit entries to the States foreign-currency reserve, report such to the Prime Minister, and concurrently send copies of such report to the Ministry of Finance, the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Trade, and then use the loans according to the approved plan.

5. After completing all borrowing and repaying transactions of Vietnam under the ASEAN Swap Agreement, the State Bank of Vietnam shall report such to the Prime Minister, and concurrently send copies of such report to the Ministry of Finance, the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Trade.

Article 6.- The State Bank of Vietnam shall be responsible for organizing the cost accounting of Vietnams operations and transactions related to the ASEAN Swap Agreement according to the current law provisions.

The collected foreign-currency interests when Vietnam is the lender and the payable interests when Vietnam is the borrower as well as arising costs shall be accounted into banking operation incomes and expenses of the State Bank of Vietnam.

Article 7.- When its turn comes or when it is requested, the State Bank of Vietnam shall act as an agent bank according to the provisions of the Memorandum on the ASEAN Swap Agreement.

Article 8.- The State Bank of Vietnam shall formulate its internal administration mechanism for a quick and safe performance of professional operations defined in the Memorandum on the ASEAN Swap Agreement.

Article 9.- All information and data or documents related to the Memorandum on the ASEAN Swap Agreement; borrowing and lending transactions of Vietnam under the ASEAN Swap Agreement shall be kept under the secret regime.

Article 10.- This Decision takes effect as from the date of its signing.

Article 11.- The State Bank of Vietnam shall assume the prime responsibility and coordinate with the concerned agencies in implementing this Decision.

PRIME MINISTER




Phan Van Khai

 

Đã xem:

Đánh giá:  
 

Thuộc tính Văn bản pháp luật 96/2002/QD-TTg

Loại văn bản Quyết định
Số hiệu 96/2002/QD-TTg
Cơ quan ban hành
Người ký
Ngày ban hành 18/07/2002
Ngày hiệu lực 18/07/2002
Ngày công báo ...
Số công báo
Lĩnh vực Thương mại, Thuế - Phí - Lệ Phí, Xuất nhập khẩu
Tình trạng hiệu lực Còn hiệu lực
Cập nhật 17 năm trước
Yêu cầu cập nhật văn bản này

Download Văn bản pháp luật 96/2002/QD-TTg

Lược đồ Decision No.96/2002/QD-TTg of July 18, 2002 on the mechanism for implementing The ASEAN swap agreement


Văn bản bị sửa đổi, bổ sung

Văn bản sửa đổi, bổ sung

Văn bản bị đính chính

Văn bản được hướng dẫn

Văn bản đính chính

Văn bản bị thay thế

Văn bản hiện thời

Decision No.96/2002/QD-TTg of July 18, 2002 on the mechanism for implementing The ASEAN swap agreement
Loại văn bản Quyết định
Số hiệu 96/2002/QD-TTg
Cơ quan ban hành Thủ tướng Chính phủ
Người ký Phan Văn Khải
Ngày ban hành 18/07/2002
Ngày hiệu lực 18/07/2002
Ngày công báo ...
Số công báo
Lĩnh vực Thương mại, Thuế - Phí - Lệ Phí, Xuất nhập khẩu
Tình trạng hiệu lực Còn hiệu lực
Cập nhật 17 năm trước

Văn bản thay thế

Văn bản được dẫn chiếu

Văn bản hướng dẫn

Văn bản được hợp nhất

Văn bản gốc Decision No.96/2002/QD-TTg of July 18, 2002 on the mechanism for implementing The ASEAN swap agreement

Lịch sử hiệu lực Decision No.96/2002/QD-TTg of July 18, 2002 on the mechanism for implementing The ASEAN swap agreement

  • 18/07/2002

    Văn bản được ban hành

    Trạng thái: Chưa có hiệu lực

  • 18/07/2002

    Văn bản có hiệu lực

    Trạng thái: Có hiệu lực