Công văn 10453/BTC-CST

Official Dispatch No. 10453/BTC-CST dated July 27, 2016 Guidance on policies on withholding tax on income from the licensing of trademarks

Nội dung toàn văn Official Dispatch 10453/BTC-CST 2016 policies withholding tax income from the licensing trademarks


MINISTRY OF FINANCE
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
---------------

No.: 10453/BTC-CST
Re: Guidance on policies on withholding tax on income from the licensing of trademarks

Hanoi, July 27, 2016

 

To:

- Tax Department of Ho Chi Minh City;
- Tax Department of Vinh Phuc Province;
- Castrol BP Petco Co., Ltd.;
- Honda Vietnam Co., Ltd.

In response to the Official Dispatch No. 581/CT-TTHT dated February 01, 2016 sent by the Tax Department of Vinh Phuc Province and the Official Dispatch No. 01/16/CBP-KT dated February 15, 2016 sent by Castrol BP Petco Co., Ltd. requesting for guidance on implementation of policies on withholding tax on income from licensing of trademarks between a foreign enterprise and a Vietnamese enterprise that must pay fees for use this trademark, and based on written opinions from the Ministry of Science and Technology (at the Official Dispatch No. 2949/BKHCN-SHTT dated July 06, 2016), the Ministry of Industry and Trade (at the Official Dispatch No. 4137/BCT-TC dated May 16, 2016) and the Ministry of Justice (at the Official Dispatch No. 1562/BTP-PLDSKT dated May 16, 2016), the Ministry of Finance gives the guidance as follows:

1. Guidance on licensing of trademarks

Pursuant to the Law on Intellectual Property and opinions given by the Ministry of Science and Technology at the Official Dispatch No. 2949/BKHCN-SHTT dated July 06, 2016, the fact that a foreign party permits a Vietnamese party to use the trademark in connection with specific products and receives a certain amount of money or royalty (e.g. Castrol BP Petco Co., Ltd. and Honda Vietnam Co., Ltd. is neither a franchise (under the governing scope of the Law on commerce) nor a provision of science and technology service relating intellectual property (under the governing scope of the Law on Science and Technology). This is the licensing of trademark as regulated in the Law on intellectual property but not the assignment of intellectual property rights.

2. Guidance on withholding tax policies

Guidance on corporate income tax (CIT)

- Clause 3 Article 7 of the Circular No. 103/2014/TT-BTC dated August 06, 2014 by the Ministry of Finance providing guidance on fulfillment of tax liability of foreign entities doing business in Vietnam or earning income in Vietnam (which comes into force from October 01, 2014) stipulates that: “Royalty income means payments made in any forms for the right to use, transfer of intellectual property rights and transfer or technology and software copyright (including payments for the right to use or transfer of copyright, transfer of industrial property rights, transfer of technologies and software copyright).”

- Point a Clause 2 Article 13 of the Circular No. 103/2014/TT-BTC stipulates that: The CIT rate (%) on taxable revenue from royalty income is 10%.Pursuant to these regulations, income earned by a foreign enterprise from the licensing of trademark which is made in conformity with regulations of the Law on intellectual property is considered CIT object and the CIT rate (%) on taxable revenue is 10%.  

Guidance on Value-added tax (VAT)

Pursuant to regulations of the Circular No. 219/2013/TT-BTC dated December 31, 2013 by the Ministry of Finance providing guidance on implementation of the Law on value-added tax and the Government’s Decree No. 209/2013/ND-CP dated December 18, 2013 elaborating and guiding the implementation of certain articles of the Law on value-added tax and the Circular No. 103/2014/TT-BTC income earned by a foreign enterprise from the licensing of trademark which is made in conformity with regulations of the Law on intellectual property is subject to VAT and the VAT rate is 10% (if calculated by adopting the deduction method) or 5% (if calculated by adopting the direct method) of taxable revenue.

 

 

BY ORDER OF MINISTER  PP. DIRECTOR OF TAX POLICY DEPARTMENT
DEPUTY DIRECTOR




Nguyen Quoc Hung

 


------------------------------------------------------------------------------------------------------
This translation is made by LawSoft and for reference purposes only. Its copyright is owned by LawSoft and protected under Clause 2, Article 14 of the Law on Intellectual Property.Your comments are always welcomed

Đã xem:

Đánh giá:  
 

Thuộc tính Công văn 10453/BTC-CST

Loại văn bảnCông văn
Số hiệu10453/BTC-CST
Cơ quan ban hành
Người ký
Ngày ban hành27/07/2016
Ngày hiệu lực27/07/2016
Ngày công báo...
Số công báo
Lĩnh vựcThuế - Phí - Lệ Phí, Sở hữu trí tuệ
Tình trạng hiệu lựcKhông xác định
Cập nhật8 năm trước
Yêu cầu cập nhật văn bản này

Download Công văn 10453/BTC-CST

Lược đồ Official Dispatch 10453/BTC-CST 2016 policies withholding tax income from the licensing trademarks


Văn bản bị sửa đổi, bổ sung

    Văn bản sửa đổi, bổ sung

      Văn bản bị đính chính

        Văn bản được hướng dẫn

          Văn bản đính chính

            Văn bản bị thay thế

              Văn bản hiện thời

              Official Dispatch 10453/BTC-CST 2016 policies withholding tax income from the licensing trademarks
              Loại văn bảnCông văn
              Số hiệu10453/BTC-CST
              Cơ quan ban hànhBộ Tài chính
              Người kýNguyễn Quốc Hưng
              Ngày ban hành27/07/2016
              Ngày hiệu lực27/07/2016
              Ngày công báo...
              Số công báo
              Lĩnh vựcThuế - Phí - Lệ Phí, Sở hữu trí tuệ
              Tình trạng hiệu lựcKhông xác định
              Cập nhật8 năm trước

              Văn bản thay thế

                Văn bản hướng dẫn

                  Văn bản được hợp nhất

                    Văn bản gốc Official Dispatch 10453/BTC-CST 2016 policies withholding tax income from the licensing trademarks

                    Lịch sử hiệu lực Official Dispatch 10453/BTC-CST 2016 policies withholding tax income from the licensing trademarks

                    • 27/07/2016

                      Văn bản được ban hành

                      Trạng thái: Chưa có hiệu lực

                    • 27/07/2016

                      Văn bản có hiệu lực

                      Trạng thái: Có hiệu lực