Công văn 13518/BTC-TCT

Official Dispatch No. 13518/BTC-TCT of October 10, 2011, on using valued added tax (VAT) invoice for the export of goods

Nội dung toàn văn Official Dispatch No. 13518/BTC-TCT on using valued added tax (VAT) invoice


THE MINISTRY OF FINANCE
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------

No. 13518/BTC-TCT

Hanoi, October 10, 2011

 

OFFICIAL DISPATCH

OF THE MINISTRY OF FINANCE ON USING VALUED ADDED TAX (VAT) INVOICE FOR THE EXPORT OF GOODS

To: Departments of Tax of provinces and centrally run cities The Ministry of Finance has received some official dispatches from Departments of Tax on problems arising on using VAT invoice for the export of goods:

At point c, clause 2, Article 3 of the Circular No. 153/2010/TT-BTC dated September 28, 2010 of the Ministry of Finance on goods sale and service provision invoices”

“Export invoice, which is an invoice used in the export of goods or provision of services abroad or into non-tariff zones and cases regarded as export. The form and contents of an export invoice comply with international practices and the commercial law.”

On January 25, 2011, the General Department of Tax has the Official Dispatch No. 339/TCT-CS to Departments of Tax of provinces and centrally run cities to instruct:

“From January 01, 2011, enterprises must use export invoices when exporting goods and services.

In the case that enterprises has self-printed (ordered to print) VAT invoices or bought VAT invoices for stored domestic sales and exports which have not been used out and used for selling domestically or exporting to the end of March 31, 2011. Enterprises must apply registration form in accordance with the form No. 3.12, Appendix 3 of the Circular No. 153/2010/TT-BTC at least before January 20, 2011”.

Point 1.3, section III, part B of the Circular No. 129/2008/TT-BTC dated December 26, 2008 of the Ministry of Finance guiding conditions for input VAT credit.

Basing on above instructions, enterprises must use export invoices for export activities.

However, in the beginning time of implementing new regulations on invoices, the fact that companies having enough conditions to print invoices cannot satisfy demands, and some enterprises do not timely print export invoices for export activities, the Ministry of Finance guides that: export enterprises who used VAT export invoices from August 31, 2011 and earlier are accepted to create favorable conditions for enterprises in business operations.

 

 

FOR THE MINSTER
GENERAL DIRECTORATE OF THE GENERAL DEPARTMENT OF TAX




Bui Van Nam

 

Đã xem:

Đánh giá:  
 

Thuộc tính Công văn 13518/BTC-TCT

Loại văn bản Công văn
Số hiệu 13518/BTC-TCT
Cơ quan ban hành
Người ký
Ngày ban hành 10/10/2011
Ngày hiệu lực 10/10/2011
Ngày công báo ...
Số công báo
Lĩnh vực Thuế - Phí - Lệ Phí
Tình trạng hiệu lực Không xác định
Cập nhật 14 năm trước
Yêu cầu cập nhật văn bản này

Download Công văn 13518/BTC-TCT

Lược đồ Official Dispatch No. 13518/BTC-TCT on using valued added tax (VAT) invoice


Văn bản bị sửa đổi, bổ sung

Văn bản sửa đổi, bổ sung

Văn bản bị đính chính

Văn bản được hướng dẫn

Văn bản đính chính

Văn bản bị thay thế

Văn bản hiện thời

Official Dispatch No. 13518/BTC-TCT on using valued added tax (VAT) invoice
Loại văn bản Công văn
Số hiệu 13518/BTC-TCT
Cơ quan ban hành Bộ Tài chính
Người ký Bùi Văn Nam
Ngày ban hành 10/10/2011
Ngày hiệu lực 10/10/2011
Ngày công báo ...
Số công báo
Lĩnh vực Thuế - Phí - Lệ Phí
Tình trạng hiệu lực Không xác định
Cập nhật 14 năm trước

Văn bản thay thế

Văn bản được căn cứ

Văn bản hợp nhất

Văn bản gốc Official Dispatch No. 13518/BTC-TCT on using valued added tax (VAT) invoice

Lịch sử hiệu lực Official Dispatch No. 13518/BTC-TCT on using valued added tax (VAT) invoice

  • 10/10/2011

    Văn bản được ban hành

    Trạng thái: Chưa có hiệu lực

  • 10/10/2011

    Văn bản có hiệu lực

    Trạng thái: Có hiệu lực