Điều ước quốc tế 45/2018/TB-LPQT

Thông báo 45/2018/TB-LPQT về hiệu lực Công hàm trao đổi cung cấp khoản viện trợ 1. 882.000.000 triệu Yên Nhật cho Dự án “Cải tạo phục hồi đường cống thoát nước cũ, xuống cấp bằng công nghệ không đào hở tại Thành phố Hồ Chí Minh” giữa Việt Nam - Nhật Bản

Nội dung toàn văn Thông báo 45/2018/TB-LPQT hiệu lực Công hàm trao đổi khoản viện trợ Việt Nam Nhật Bản


BỘ NGOẠI GIAO
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 45/2018/TB-LPQT

Hà Nội, ngày 09 tháng 10 năm 2018

 

THÔNG BÁO

VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC

Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:

Công hàm trao đổi giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Nhật Bản cung cấp khoản viện trợ 1. 882.000.000 triệu Yên Nhật cho Dự án “Cải tạo phục hồi đường cống thoát nước cũ, xuống cấp bằng công nghệ không đào hở tại Thành phố Hồ Chí Minh”, ký tại Tô-ky-ô, Nhật Bản, ngày 31 tháng 5 năm 2018, có hiệu lực đối với Việt Nam từ ngày 31 tháng 5 năm 2018.

Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Công hàm theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.

 

 

TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG




Lê Hải Triều

 

Tokyo, May 31, 2018

Excellency,

I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

1. (1) For the purpose of contributing to the implementation of the Project for Trenchless Sewerage Pipe Rehabilitation in Ho Chi Minh City (hereinafter referred to as "the Project") by the Recipient, the Government of Japan has decided that a grant up to one billion eight hundred and eighty-two million Japanese Yen (¥1,882,000,000) (hereinafter referred to as "the Grant") will be extended to the Recipient, subject to the relevant laws and regulations and budgetary appropriations of Japan.

(2) The Grant will be made available by concluding a grant agreement between the Recipient or its designated authority and the Japan International Cooperation Agency (JICA) (hereinafter referred to as "the G/A").

(3) The terms and conditions of the Grant as well as the procedures for its utilization will be governed by the G/A within the scope of the present understanding.

2. The Grant will be available during such period as may be specified in the G/A, provided that the period will be between the date of entry into force of the G/A and December 31, 2025. The period may be extended by mutual consent between the authorities concerned of the two Governments.

 

His Excellency

Mr. Taro Kono

Minister for Foreign Affairs of Japan

 

3. The Grant shall be used by the Recipient properly and exclusively for the purchase of such products and/or services necessary for the implementation of the Project as may be specified in the G/A (hereinafter respectively referred to as the "Products" and the "Services").

4 . The Recipient or its designated authority shall enter into contracts in Japanese Yen with Japanese nationals for the purchase of the Products and/or the Services (The term ''Japanese nationals" in the present understanding means Japanese physical persons or Japanese juridical persons controlled by Japanese physical persons and registered in Japan.) . Such contracts will be verified by JICA to be eligible for the Grant.

5. The Grant will be executed by JICA, in accordance with the provisions of the G/A, by making payments in Japanese Yen to an account to be opened in the name of the Recipient at a bank in Japan designated by the Recipient or its designated authority.

6. (1) The Recipient shall take necessary measures:

(a) to ensure that customs duties, internal taxes and other fiscal levies which may be imposed in the country of the Recipient with respect to the purchase of the Products and/or the Services be exempted or be borne by its designated authority and shall not be covered by the Grant;

(b) to give due environmental and social consideration in the implementation of the Project;

(c) to ensure that the Products and/or the Services be maintained and used properly and effectively for the implementation of the Project;

(d) to secure (a) lot(s) of land necessary for the implementation of the Project and to clear the site(s);

(e) to provide facilities for distribution of electricity, water supply and drainage and other incidental facilities necessary for the implementation of the Project outside the site(s);

(f) to ensure prompt unloading, customs clearance and internal transportation in the country of the Recipient of the Products;

(g) to accord the Japanese physical persons and/or physical persons of third countries whose services may be required in connection with the supply of the Products and/or the Services such facilities as may be necessary for their entry into the country of the Recipient and stay therein for the performance of their work; and

(h) to bear all the expenses, other than those covered by the Grant, necessary for the Implementation of the Project.

(2) While ensuring fair treatment of sources of information, the Recipient shall provide the Government of Japan with necessary information, including information on corrupt practice, related to the Project.

(3) With regard to the shipping and marine insurance of the Products, the Recipient shall refrain from imposing any restrictions that may hinder fair and free competition among the shipping and marine insurance companies.

(4) The Products and/or the Services shall not be exported or re-exported from the country of the Recipient.

7. The two Governments shall consult with each other in respect of any matter that may arise from or In connection with the present understanding.

I have further the honour to confirm on behalf of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam the foregoing understanding and to agree that Your Excellency's Note and this Note in reply shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of this Note in reply.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 

 

Nguyen Chi Dung
Minister
of Planning and Investment
of the Socialist Republicof Viet Nam

 

Record of Discussions

With reference to the Exchange of Notes between the Government of the Socialist Republic of Viet Nam (hereinafter referred to as "the Recipient") and the Government of Japan dated May 31, 2018 concerning Japanese economic cooperation up to one billion eight hundred and eighty-two million Japanese Yen to be extended with a view to promoting the economic and social development of the Socialist Republic of Viet Nam (hereinafter referred to as "the Exchange of Notes") , the representatives of the Vietnamese Delegation and of the Japanese Delegation wish to record the following:

1. With regard to paragraph 3 of the Exchange of Notes, the representative of the Japanese Delegation stated that the Government of Japan understands that the Recipient will take necessary measures to prevent any offer, gift or payment, consideration or benefit which would be construed as a corrupt practice in the country of the Recipient from being made as an inducement to or reward for the award of the contracts referred to in paragraph 4 of the Exchange of Notes.

2. The representative of the Vietnamese Delegation stated that the Vietnamese Delegation has no objection to the statement by the representative of the Japanese Delegation referred to above.

Tokyo, May 31,2018

 

Nguyen Chi Dung
Minister
of Planning and Investment
of the Socialist Republicof Viet Nam

Taro Kono
Minister
for Foreign Affairs
of Japan

 

Đã xem:

Đánh giá:  
 

Thuộc tính Văn bản pháp luật 45/2018/TB-LPQT

Loại văn bảnĐiều ước quốc tế
Số hiệu45/2018/TB-LPQT
Cơ quan ban hành
Người ký
Ngày ban hành31/05/2018
Ngày hiệu lực31/05/2018
Ngày công báo26/12/2018
Số công báoTừ số 1153 đến số 1154
Lĩnh vựcBộ máy hành chính
Tình trạng hiệu lựcCòn hiệu lực
Cập nhật6 năm trước
Yêu cầu cập nhật văn bản này

Download Văn bản pháp luật 45/2018/TB-LPQT

Lược đồ Thông báo 45/2018/TB-LPQT hiệu lực Công hàm trao đổi khoản viện trợ Việt Nam Nhật Bản


Văn bản bị sửa đổi, bổ sung

    Văn bản liên quan ngôn ngữ

      Văn bản sửa đổi, bổ sung

        Văn bản bị đính chính

          Văn bản được hướng dẫn

            Văn bản đính chính

              Văn bản bị thay thế

                Văn bản hiện thời

                Thông báo 45/2018/TB-LPQT hiệu lực Công hàm trao đổi khoản viện trợ Việt Nam Nhật Bản
                Loại văn bảnĐiều ước quốc tế
                Số hiệu45/2018/TB-LPQT
                Cơ quan ban hànhChính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Nhật Bản
                Người kýNguyễn Chí Dũng, Taro Kono
                Ngày ban hành31/05/2018
                Ngày hiệu lực31/05/2018
                Ngày công báo26/12/2018
                Số công báoTừ số 1153 đến số 1154
                Lĩnh vựcBộ máy hành chính
                Tình trạng hiệu lựcCòn hiệu lực
                Cập nhật6 năm trước

                Văn bản thay thế

                  Văn bản được dẫn chiếu

                  Văn bản hướng dẫn

                    Văn bản được hợp nhất

                      Văn bản được căn cứ

                        Văn bản hợp nhất

                          Văn bản gốc Thông báo 45/2018/TB-LPQT hiệu lực Công hàm trao đổi khoản viện trợ Việt Nam Nhật Bản

                          Lịch sử hiệu lực Thông báo 45/2018/TB-LPQT hiệu lực Công hàm trao đổi khoản viện trợ Việt Nam Nhật Bản

                          • 31/05/2018

                            Văn bản được ban hành

                            Trạng thái: Chưa có hiệu lực

                          • 26/12/2018

                            Văn bản được đăng công báo

                            Trạng thái: Chưa có hiệu lực

                          • 31/05/2018

                            Văn bản có hiệu lực

                            Trạng thái: Có hiệu lực