Thông tư 04/2006/TT-NHNN

Circular No. 04/2006/TT-NHNN of July 03, 2006, guiding the implementation of the Government’s Decree No. 12/2006/ND-CP of january 23, 2006, detailing the implementation of the Commercial Law regarding international goods purchase and sale, and goods purchase and sale agency, processing and transit with foreign parties, for goods subject to the state bank’s specialized management

Circular No. 04/2006/TT-NHNN of July 03, 2006, guiding the implementation of the Government’s Decree No. 12/2006/ND-CP of january 23, 2006, detailing the implementation of the Commercial Law regarding international goods purchase and sale, and goods purchase and sale agency, processing and transit with foreign parties, for goods subject to the state bank’s specialized management đã được thay thế bởi Circular No. 18/2014/TT-NHNN importation of goods under the management of the State Bank of Vietnam và được áp dụng kể từ ngày 15/09/2014.

Nội dung toàn văn Circular No. 04/2006/TT-NHNN of July 03, 2006, guiding the implementation of the Government’s Decree No. 12/2006/ND-CP of january 23, 2006, detailing the implementation of the Commercial Law regarding international goods purchase and sale, and goods purchase and sale agency, processing and transit with foreign parties, for goods subject to the state bank’s specialized management


THE STATE BANK
 -------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------

No. 04/2006/TT-NHNN

Hanoi, July 03, 2006

 

CIRCULAR

GUIDING THE IMPLEMENTATION OF THE GOVERNMENT’S DECREE No. 12/2006/ND-CP OF JANUARY 23, 2006, DETAILING THE IMPLEMENTATION OF THE COMMERCIAL LAW REGARDING INTERNATIONAL GOODS PURCHASE AND SALE, AND GOODS PURCHASE AND SALE AGENCY, PROCESSING AND TRANSIT WITH FOREIGN PARTIES, FOR GOODS SUBJECT TO THE STATE BANK’S SPECIALIZED MANAGEMENT

Pursuant to the Government’s Decree No. 12/2006/ND-CP of January 23, 2006, detailing the Commercial Law regarding international goods purchase and sale, and goods purchase and sale agency, processing and transit with foreign parties;
Pursuant to the Prime Minister’s Decision No. 41/2005/QD-TTg of March 2, 2005, promulgating the Regulation on grant of goods import permits;
The State Bank of Vietnam (hereinafter called the State Bank for short) hereby guides the import and export of goods subject to the State Bank’s specialized management as follows:

I. GENERAL PROVISIONS

1. This Circular guides the import of goods subject to the State Bank’s specialized management. The State Bank shall manage the import of goods by two modes: grant of import permits and designation of enterprises entitled to import goods.

2. The State Bank promulgates in Appendix 1 to this Circular the list of goods subject to its specialized management according to the provisions of Section III, Appendix 3 to the Government’s Decree No. 12/2006/ND-CP of January 23, 2006, detailing the implementation of the Commercial Law regarding international goods purchase and sale, and goods purchase and sale agency, processing and transit with foreign parties.

II. PROVISIONS OF IMPORT OF GOODS REQUIRING PERMIT

1. The State Bank shall manage by mode of grant of import permits the following machines and equipment:

a/ Machines for banknote destruction (incinerators);

b/ Vault doors.

2. Subjects that may be granted permits for import of incinerators and vault doors include units of the State Bank, enterprises attached to the State Bank, credit institutions and other traders.

3. Import conditions: Imported vault doors and incinerators must satisfy the technical standards of vault doors and incinerators set by the State Bank Governor in each period.

4. Dossiers of application for import permits:

a/ For enterprises attached to the State Bank, credit institutions and other traders:

- An application for import permit (made according to a set form, not printed herein);

- A valid copy of the establishment decision or the business registration certificate (notarized copy or photocopy enclosed with the original for comparison);

- Technical documents of equipment or machines (originals and Vietnamese translations).

b/ For units of the State Bank:

- An application for import permit (made according to a set form, not printed herein);

- The State Bank Governor’s written approval of the equipping of imported vault doors or incinerators;

- Technical documents of equipment or machines (originals and Vietnamese translations).

5. Time limit for grant of permits:

Within 6 working days after receipt of complete and valid dossiers, the State Bank shall grant import permits. In case of refusal to grant permits, the State Bank shall, within the said time limit, reply in writing, clearly stating reasons therefor.

6. The validity duration of permits: A permit shall be valid until the last day of the month during which the permitted unit plans to import goods.

7. The address for receipt of dossiers and grant of permits:

The Issue and Vault Department – the State Bank of Vietnam, 47-49 Ly Thai To street, Hanoi.

8. Responsibilities of permit-granting units:

The State Bank Governor assigns the director of the Issue and Vault Department to consider and grant permits for import of vault doors and incinerators; to oversee and manage the use of goods subject to the State Bank’s specialized management for proper purposes.

9. Responsibilities of importing units or import-entrusting units (in case of import entrustment):

- To import goods in permitted quantities, of proper quality and categories, up to technical standards set by the State Bank, and in compliance with the State’s current regulations on import of goods.

- To use imported goods for proper purposes.

- Within three months after customs clearance, to report in writing to the State Bank (the Issue and Vault Department) on the use of imported goods.

10. Extension of permits:

a/ Units having applied for import permits which wish to have their import permits extended must send a written request for permit extension to the State Bank before the date of expiration indicated in their permits (accompanied with documents evidencing the delayed goods import), clearly stating reasons for the delay and requested extension.

b/ Within five working days after receiving written requests for extension of import permits, the State Bank shall notify in writing its approval or disapproval of such extension.

III. PROVISIONS ON MANAGEMENT OF IMPORT GOODS BY MODE OF DESIGNATION OF ENTERPRISES ENTITLED TO IMPORT SUCH GOODS

The goods items specified in Sections 3, 4, 5, 6 and 7 of Appendix 1 to this Circular are those managed by the State Bank. Upon written approval of the State Bank Governor, the State Bank shall designate the National Money Printing Factory (an enterprise attached to the State Bank) to directly import these goods items.

IV. IMPLEMENTATION PROVISIONS

This Circular takes effect 15 days after its publication in “CONG BAO.” The following documents shall cease to be effective:

- The State Bank Governor’s Circular No. 06/2001/TT-NHNN of August 24, 2001, guiding the implementation of the Prime Minister’s Decision No. 46/2001/QD-TTg of April 4, 2001, on the management of goods import and export in the 2001-2005 period regarding goods subject to the State Bank’s specialized management;

- The State Bank Governor’s Circular No. 08/2004/TT-NHNN of December 3, 2004, amending and supplementing a number of points of the State Bank Governor’s Circular No. 06/2001/TT-NHNN of August 24, 2001, guiding the implementation of the Prime Minister’s Decision No. 46/2001/QD-TTg of April 4, 2001, on the management of goods import and export in the 2001-2005 period regarding goods subject to the State Bank’s specialized management.

 

 

FOR THE STATE BANK GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR





Nguyen Thi Kim Phung

 

APPENDIX 1

(To the State Bank’s Circular No. 04/2006/TT-NHNN of July 3, 2006)
LIST OF GOODS SUBJECT TO THE STATE BANK’S SPECIALIZED MANAGEMENT

I. EXPORTS: NONE

II. IMPORTS:

No.

Headings/subheadings

Description of goods

LIST OF GOODS REQUIRING IMPORT PERMITS

1

8303

00

00

Vault doors (according to technical standards set by the State Bank)

2

8472

90

30

Incinerators (according to technical standards set by the State Bank)

LIST OF GOODS FOR WHICH IMPORTING UNITS ARE DESIGNATED

3

 

 

 

Money-printing paper

 

4802

69

20

- Cotton base paper

 

4802

69

90

- Polymer base paper

4

3215

19

00

Money-printing ink

5

 

 

 

Anti-counterfeit cast presses and anti-counterfeit casts used for money, payment bills and valuable certificates and papers issued and managed by the banking service:

 

4907

00

30

- Anti-counterfeit casts used for money, payment bills and other valuable certificates and papers issued and managed by the banking service

 

7206

90

90

- Metal casts used for minting and stamping coins

 

7218

99

00

 

 

7224

90

00

 

 

8477

80

20

- Anti-counterfeit cast presses

6

 

 

 

Money printers (according to technical standards promulgated by the State Bank)

 

8443

19

10

- Varnish-coating machines

 

8443

29

10

- Numerota printers

 

8443

30

10

- Flexo printers

 

8443

40

10

- Intaglio printers

 

8443

59

90

- Simultan printers

7

8462

99

50

Coin-minting and -stamping machines (according to technical standards promulgated by the State Bank)

 

Đã xem:

Đánh giá:  
 

Thuộc tính Văn bản pháp luật 04/2006/TT-NHNN

Loại văn bảnThông tư
Số hiệu04/2006/TT-NHNN
Cơ quan ban hành
Người ký
Ngày ban hành03/07/2006
Ngày hiệu lực30/07/2006
Ngày công báo...
Số công báo
Lĩnh vựcTiền tệ - Ngân hàng, Thương mại, Xuất nhập khẩu
Tình trạng hiệu lựcHết hiệu lực 15/09/2014
Cập nhật7 năm trước
Yêu cầu cập nhật văn bản này

Download Văn bản pháp luật 04/2006/TT-NHNN

Lược đồ Circular No. 04/2006/TT-NHNN of July 03, 2006, guiding the implementation of the Government’s Decree No. 12/2006/ND-CP of january 23, 2006, detailing the implementation of the Commercial Law regarding international goods purchase and sale, and goods purchase and sale agency, processing and transit with foreign parties, for goods subject to the state bank’s specialized management


Văn bản hiện thời

Circular No. 04/2006/TT-NHNN of July 03, 2006, guiding the implementation of the Government’s Decree No. 12/2006/ND-CP of january 23, 2006, detailing the implementation of the Commercial Law regarding international goods purchase and sale, and goods purchase and sale agency, processing and transit with foreign parties, for goods subject to the state bank’s specialized management
Loại văn bảnThông tư
Số hiệu04/2006/TT-NHNN
Cơ quan ban hànhNgân hàng Nhà nước
Người kýNguyễn Thị Kim Phụng
Ngày ban hành03/07/2006
Ngày hiệu lực30/07/2006
Ngày công báo...
Số công báo
Lĩnh vựcTiền tệ - Ngân hàng, Thương mại, Xuất nhập khẩu
Tình trạng hiệu lựcHết hiệu lực 15/09/2014
Cập nhật7 năm trước

Văn bản được dẫn chiếu

    Văn bản hướng dẫn

      Văn bản được hợp nhất

        Văn bản gốc Circular No. 04/2006/TT-NHNN of July 03, 2006, guiding the implementation of the Government’s Decree No. 12/2006/ND-CP of january 23, 2006, detailing the implementation of the Commercial Law regarding international goods purchase and sale, and goods purchase and sale agency, processing and transit with foreign parties, for goods subject to the state bank’s specialized management

        Lịch sử hiệu lực Circular No. 04/2006/TT-NHNN of July 03, 2006, guiding the implementation of the Government’s Decree No. 12/2006/ND-CP of january 23, 2006, detailing the implementation of the Commercial Law regarding international goods purchase and sale, and goods purchase and sale agency, processing and transit with foreign parties, for goods subject to the state bank’s specialized management