Quyết định 41/2002/QD-TTG

Decision No. 41/2002/QD-TTg, against the under-collection of value added tax and enterprise income tax through sale prices in car and motorbike business activities, promulgated by the Prime Minister of Government

Nội dung toàn văn Decision No. 41/2002/QD-TTg, against the under-collection of value added tax and enterprise income tax through sale prices in car and motorbike business activities, promulgated by the Prime Minister of Government


THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------

No: 41/2002/QD-TTg

Hanoi, March 18, 2002

DECISION

AGAINST THE UNDER-COLLECTION OF VALUE ADDED TAX AND ENTERPRISE INCOME TAX THROUGH SALE PRICES IN CAR AND MOTORBIKE BUSINESS ACTIVITIES

THE PRIME MINISTER

Pursuant to the Law on Organization of the Government of December 25, 2001;
Pursuant to the Value Added Tax Law No. 02/1997/QH9 of May 10, 1997;
Pursuant to the Enterprise Income Tax Law No. 03/1997/QH9 of May 10, 1997;
At the proposal of the Minister of Finance,

DECIDES:

Article 1.- Establishments trading in cars and motorbikes, which inscribe in the sale invoices to be handed over to consumers the sale prices lower than the actual sale prices on the market, shall have to pay value added tax and enterprise income tax arrears calculated according to the sale prices as prescribed in Article 2 of this Decision; and at the same time, be sanctioned for their violations according to the current law provisions.

Article 2.- The sale prices which serve as basis for calculating the to be-retrospectively-collected value added tax and enterprise income tax arrears shall be determined according to the table of cars and motorbikes minimum prices for the calculation of registration fee as stipulated by the Peoples Committees of the provinces and centrally-run cities (value added tax is not included in the prices).

Article 3.- This Decision takes implementation effect 15 days after its signing.

Article 4.- The Minister of Finance shall guide the implementation of this Decision.

The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the Government and the presidents of the Peoples Committees of the provinces and centrally-run cities shall have to implement this Decision.

PRIME MINISTER




Phan Van Khai

 

Đã xem:

Đánh giá:  
 

Thuộc tính Văn bản pháp luật 41/2002/QD-TTG

Loại văn bản Quyết định
Số hiệu 41/2002/QD-TTG
Cơ quan ban hành
Người ký
Ngày ban hành 18/03/2002
Ngày hiệu lực 02/04/2002
Ngày công báo ...
Số công báo
Lĩnh vực Thuế - Phí - Lệ Phí, Giao thông - Vận tải
Tình trạng hiệu lực Còn hiệu lực
Cập nhật 17 năm trước
Yêu cầu cập nhật văn bản này

Download Văn bản pháp luật 41/2002/QD-TTG

Lược đồ Decision No. 41/2002/QD-TTg, against the under-collection of value added tax and enterprise income tax through sale prices in car and motorbike business activities, promulgated by the Prime Minister of Government


Văn bản bị sửa đổi, bổ sung

Văn bản sửa đổi, bổ sung

Văn bản bị đính chính

Văn bản được hướng dẫn

Văn bản đính chính

Văn bản bị thay thế

Văn bản hiện thời

Decision No. 41/2002/QD-TTg, against the under-collection of value added tax and enterprise income tax through sale prices in car and motorbike business activities, promulgated by the Prime Minister of Government
Loại văn bản Quyết định
Số hiệu 41/2002/QD-TTG
Cơ quan ban hành Thủ tướng Chính phủ
Người ký Phan Văn Khải
Ngày ban hành 18/03/2002
Ngày hiệu lực 02/04/2002
Ngày công báo ...
Số công báo
Lĩnh vực Thuế - Phí - Lệ Phí, Giao thông - Vận tải
Tình trạng hiệu lực Còn hiệu lực
Cập nhật 17 năm trước

Văn bản thay thế

Văn bản gốc Decision No. 41/2002/QD-TTg, against the under-collection of value added tax and enterprise income tax through sale prices in car and motorbike business activities, promulgated by the Prime Minister of Government

Lịch sử hiệu lực Decision No. 41/2002/QD-TTg, against the under-collection of value added tax and enterprise income tax through sale prices in car and motorbike business activities, promulgated by the Prime Minister of Government

  • 18/03/2002

    Văn bản được ban hành

    Trạng thái: Chưa có hiệu lực

  • 02/04/2002

    Văn bản có hiệu lực

    Trạng thái: Có hiệu lực