Quyết định 06/2013/QD-TTg

Decision No. 06/2013/QD-TTg of January 24, 2013, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of Vietnam Government Portal

Nội dung toàn văn Decision No. 06/2013/QD-TTg defining the functions tasks, powers and organizati


THE PRIME MINISTER
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------

No. 06/2013/QD-TTg

Hanoi, January 24, 2013

 

DECISION

DEFINING THE FUNCTIONS, TASKS, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF VIETNAM GOVERNMENT PORTAL

Pursuant to the Law on Organization of the Government dated December 25, 2001;

Pursuant to the Government’s Decree No. 08/2012/ND-CP dated December 16, 2012, promulgating the Government’s Working Regulation;

Pursuant to the Government’s Decree No. 74/2012/ND-CP dated December 29, 2012, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Government Office;

At the proposal of the Minister-Chairman of the Government Office,

The Prime Minister promulgates the Decision defining the function, tasks, powers and organizational structure of Vietnam Government Portal.

Article 1. Position and functions

1. Vietnam Government Portal is an electronic administrative information-integrating agency and a multimedia agency of the Government, which belongs to the Government Office and is directly managed by the Minister-Chairman of the Government Office (below referred to as the Minister-Chairman).

2. Vietnam Government Portal has functions to organize, manage and publish official information of the Government and the Prime Minister; acts as the focal point in connecting the Government’s electronic administrative information network with Ministries, Ministerial-level agencies, Government- attached agencies, People’s Councils and People’s Committees of provinces and centrally run cities (below referred to as Ministries, sectors and localities), and relevant agencies and organizations; and integrates information on the Government’s online public services.

Vietnam Government Portal has international name in English: Vietnam Government Portal (abbreviated to as VGP)

3. Vietnam Government Portal is an administrative organization, having the legal entity status, a seal with the national emblem and entitled to open an account at state treasury; its operating funds are assured by the state budget.

Article 2. Tasks and powers

Vietnam Government Portal shall assist the Minister-Chairman in performing the following specific tasks and powers:

1. To assume the prime responsibility for, and coordinate with relevant units, agencies and organizations in, submitting to the Minister- Chairman for approval according to his/ her competence or to the Prime Minister for approval of strategies, important plans and projects, schemes of Vietnam Government Portal; to coordinate with relevant agencies and units in organizing the implementation after they are approved by competent authorities.

2. To coordinate with relevant agencies and organizations in providing information for activities of the Government, the Prime Minister and the Government Office; to act as the focal point in organizing, managing and publishing official information of the Government, the Prime Minister and the Government Office on the Government’s electronic newspaper and the website of the Government Office.

3. To coordinate professions and operations with Ministries, sectors, localities and relevant agencies and organizations in connecting and synchronizing the databases (not classified as state secrets), which are integrated in the Government Electronic Data Center; to standardize used software, exploit the national information resources; to exploit, receive, integrate and fully and promptly update types of information (not classified as state secrets); to ensure compatibility and smoothness in the course of information sharing and exchange in conformity with the administrative reform program, meeting the requirements of the direction and administration of Government and the Prime Minister and the roadmap on formulating an e-government.

4. To assume the prime responsibility for, and coordinate with Ministries, sectors, localities and relevant agencies and organizations in, integrating information on online public services of the Government.

5. To coordinate with units of the Government Office in exploiting, receiving, processing and fully and promptly updating types of information (not classified as state secrets) for implementing the assigned functions, tasks and powers as prescribed by law.

6. To assume the prime responsibility for, and coordinate with relevant units in, organizing press conferences, press receptions and press interviews of the Prime Minister, Deputy Prime Ministers and leaders of the Government Office; to perform the tasks of reviewing newspapers and summarizing press information; to propose the Prime Minister and Deputy Prime Ministers to assign Ministries, sectors, localities and agencies to examine and report on issues given out by the press; to coordinate with relevant units in dealing with matters given out by the press as directed by the Prime Minister or Deputy Prime Ministers.

7. To organize the management and operation of the Government’s electronic newspaper, website of the Government Office and other component websites as prescribed by law.

8. To organize online exchanges, briefings and dialogues and other forms of interaction with the application of information and communication technology among the Government, the Prime Minister, Ministries, sectors, localities and agencies or organizations related to people.

9. To receive reports and proposals sent by organizations and individuals via internet to the Government, the Prime Minister and state administrative agencies and send them to competent agencies or organizations, and request the settlement and replies thereof as prescribed by law.

10. To design the technological, technical and artistic structure of Vietnam Government Portal and its information and data storage capacity; to diversify contents and forms of operation and multimedia applications, products and communication in order to raise the capacity of providing information on, disseminating the Party’s lines and policies and the State’s laws and socio-economic situation, the domestic and international news, effectively serving the direction and administration of Government and the Prime Minister.

11. To assume the prime responsibility for, and coordinate with relevant agencies and organizations in managing, publishing and distributing printed and electronic Official Gazette of the Socialist Republic of Vietnam.

12. To manage and operate the public-duty email system of the Government on the internet and the Government Electronic Data Center and technological infrastructure and special-use technical equipment.

13. To manage and implement the assigned projects on investment and construction as prescribed by law; to give advice, design and appraise schemes, projects related to the professional areas of the system of websites/portals of Ministries, sectors, localities and relevant agencies and organizations as requested; to participate in the professional appraisal of other important projects assigned by the Minister-Chairman.

14. To organize training and instruction on electronic administrative operations relating to the operation of Vietnam Government Portal as prescribed by law.

15. To research and apply scientific and technical advances to raise the operational effectiveness of Vietnam Government Portal.

16. To implement international cooperation in the fields of operation of Vietnam Government Portal as prescribed by law.

17. To assume the prime responsibility for, and coordinate with units of the Government Office and relevant agencies in ensuring network confidentiality and safety as well as information security of Vietnam Government Portal.

18. To implement activities of providing services and value increase as prescribed by law and guidance of the Ministry of Finance, ensuring to not affect the assigned political tasks.

19. To manage the organizational apparatus and payroll; to implement the wage regime and preferential treatment, commendation and disciplinary regimes and policies to its civil servants, public employees, laborers and collaborators as prescribed by law.

20. To manage and use the assigned assets, allocated funds and other financial sources as prescribed by law.

21. To perform other tasks and powers as assigned by the Prime Minister or the Minister- Chairman.

Article 3. Organizational structure and payroll

1. Vietnam Government Portal has the Director General and Deputy Directors General.

The Director General of Vietnam Government Portal (below referred to as the Director General) is appointed, relieved from duty or dismissed by the Minister-Chairman; is responsible before the Minister-Chairman, the Prime Minister and law for the entire operation of Vietnam Government Portal.

The Deputy Directors General are appointed, relieved from duty or dismissed by the Minister-Chairman as prescribed by law; are responsible before the Director General and the Minister-Chairman for their respective assigned working fields.

The Director General or a Deputy Director General, is assigned to concurrently hold the post of Editor-in-Chief of the Government Electronic Newspaper.

2. Organizational structure

a. The Electronic Administrative and Official Gazette Department;

b. The Planning and Finance Department;

c. The Office;

d. The Government Electronic Newspaper (with its resident agencies in Ho Chi Minh, Da Nang and Can Tho cities);

dd. The Multimedia Technology and Communication Center;

e. The Electronic Data Center.

In this Clause, units specified at Points a, b and c are administrative organizations, and units specified at Points d, dd and e are non-business units.

The Government Electronic Newspaper is organized and operates under the model of press, information and communications agency; is subject to the state management on information and communication by the Ministry of Information and Communications as prescribed by law.

3. Depending on the development requirements of Vietnam Government Portal, the Director General may propose the Minister-Chairman to submit to the Prime Minister for decision on the establishment new units, merger, dissolution or renaming of the units specified in Clause 2 of this Article.

4. The Minister-Chairman shall define the functions, tasks, powers and organizational structure of the Government Electronic Newspaper. The Director General shall define the functions, tasks and powers of the remaining units of Vietnam Government Portal; appoint, relieve from duty or dismiss leaders of units of Vietnam Government Portal as prescribed by law. When necessary, the Director General may propose the Minister-Chairman to decide on the establishment of several sections of units specified in Clause 2 of this Article.

5. The Minister-Chairman shall decide the civil servant and public employee payroll of Vietnam Government Portal as prescribed by law.

Article 4. Effect

This Decision takes effect on March 15, 2013, and replaces the Prime Minister’s Decision No. 83/2008/QD-TTg dated June 25, 2008, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of Vietnam Government Portal.

Article 5. Implementation responsibility

Ministers, heads of Ministerial-level agencies, heads of Government-attached agencies, chairpersons of People’s Councils and People’s Committees of provinces or centrally run cities, the Director General of Vietnam Government Portal and relevant agencies and organizations shall implement this Decision.-

 

 

PRIME MINISTER




Nguyen Tan Dung

 


------------------------------------------------------------------------------------------------------
This translation is translated by LawSoft, for reference only. LawSoft is protected by copyright under clause 2, article 14 of the Law on Intellectual Property. LawSoft always welcome your comments

Đã xem:

Đánh giá:  
 

Thuộc tính Văn bản pháp luật 06/2013/QD-TTg

Loại văn bảnQuyết định
Số hiệu06/2013/QD-TTg
Cơ quan ban hành
Người ký
Ngày ban hành24/01/2013
Ngày hiệu lực15/03/2013
Ngày công báo...
Số công báo
Lĩnh vựcBộ máy hành chính, Công nghệ thông tin
Tình trạng hiệu lựcCòn hiệu lực
Cập nhật11 năm trước
Yêu cầu cập nhật văn bản này

Download Văn bản pháp luật 06/2013/QD-TTg

Lược đồ Decision No. 06/2013/QD-TTg defining the functions tasks, powers and organizati


Văn bản bị sửa đổi, bổ sung

    Văn bản sửa đổi, bổ sung

      Văn bản bị đính chính

        Văn bản được hướng dẫn

          Văn bản đính chính

            Văn bản hiện thời

            Decision No. 06/2013/QD-TTg defining the functions tasks, powers and organizati
            Loại văn bảnQuyết định
            Số hiệu06/2013/QD-TTg
            Cơ quan ban hànhThủ tướng Chính phủ
            Người kýNguyễn Tấn Dũng
            Ngày ban hành24/01/2013
            Ngày hiệu lực15/03/2013
            Ngày công báo...
            Số công báo
            Lĩnh vựcBộ máy hành chính, Công nghệ thông tin
            Tình trạng hiệu lựcCòn hiệu lực
            Cập nhật11 năm trước

            Văn bản thay thế

              Văn bản được dẫn chiếu

                Văn bản hướng dẫn

                  Văn bản được hợp nhất

                    Văn bản gốc Decision No. 06/2013/QD-TTg defining the functions tasks, powers and organizati

                    Lịch sử hiệu lực Decision No. 06/2013/QD-TTg defining the functions tasks, powers and organizati

                    • 24/01/2013

                      Văn bản được ban hành

                      Trạng thái: Chưa có hiệu lực

                    • 15/03/2013

                      Văn bản có hiệu lực

                      Trạng thái: Có hiệu lực