Quyết định 81/2005/QD-BTC

Decision no. 81/2005/QD-BTC of November 18, 2005 on the implementation of the commitments in the Viet Nam - US agreement on textile and garment trading

Nội dung toàn văn Decision no. 81/2005/QD-BTC of November 18, 2005 on the implementation of the commitments in the Viet Nam - US agreement on textile and garment trading


THE MINISTRY OF FINANCE
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------

No. 81/2005/QD-BTC

Hanoi , November 18, 2005

 

DECISION

ON THE IMPLEMENTATION OF THE COMMITMENTS IN THE VIETNAM-US AGREEMENT ON TEXTILE AND GARMENT TRADING

THE MINISTER OF FINANCE

Pursuant to the December 26, 1991 Law on Export Tax and Import Tax, and the July 5, 1993 Law and May 20, 1998 Law No. 04/1998/QH10 Amending and Supplementing the Law on Export Tax and Import Tax;
Pursuant to the Vietnam-US Agreement on Textile and Garment Trading for the 2003-2005 period;
Pursuant to the Government’s Decree No. 77/2003/ND-CP of July 1, 2003, on the tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Finance;
At the proposal of the director of the Tax Policy Department and the director of the International Cooperation Department,

DECIDES:

Article 1.- The import tax rate of 12% (twelve percent) shall apply to goods items under Headings 6301 thru 6307 in the Finance Minister’s Decision No. 19/2004/QD-BTC of February 16, 2004, promulgating the list of import goods and their tax rates for implementation of the import tax reduction schedule under the Vietnam-US Agreement on Textile and Garment Trading for the 2003-2005 period.

Article 2.- The provisions of Article 1 shall apply to textiles and garments that have certificates of origin of the European Union (EU) or certificates of origin of Australia.

Article 3.- For goods items enjoying the import tax rate specified in Article 1 above, if such rate is higher than the preferential (MFN) import tax rate specified in the current Preferential Import Tariffs, the MFN rate shall apply.

Article 4.- This Decision takes effect and applies to import goods declarations registered with customs offices 15 days after its publication in “CONG BAO.” Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of Government-attached agencies, and presidents of provincial/municipal People’s Committees shall join in directing the implementation of this Decision.

 

 

FOR THE MINISTER OF FINANCE
VICE MINISTER





Truong Chi Trung

 

Đã xem:

Đánh giá:  
 

Thuộc tính Văn bản pháp luật 81/2005/QD-BTC

Loại văn bảnQuyết định
Số hiệu81/2005/QD-BTC
Cơ quan ban hành
Người ký
Ngày ban hành18/11/2005
Ngày hiệu lực12/12/2005
Ngày công báo...
Số công báo
Lĩnh vựcThương mại
Tình trạng hiệu lựcKhông còn phù hợp
Cập nhật18 năm trước
Yêu cầu cập nhật văn bản này

Download Văn bản pháp luật 81/2005/QD-BTC

Lược đồ Decision no. 81/2005/QD-BTC of November 18, 2005 on the implementation of the commitments in the Viet Nam - US agreement on textile and garment trading


Văn bản bị sửa đổi, bổ sung

    Văn bản sửa đổi, bổ sung

      Văn bản bị thay thế

        Văn bản hiện thời

        Decision no. 81/2005/QD-BTC of November 18, 2005 on the implementation of the commitments in the Viet Nam - US agreement on textile and garment trading
        Loại văn bảnQuyết định
        Số hiệu81/2005/QD-BTC
        Cơ quan ban hànhBộ Tài chính
        Người kýTrương Chí Trung
        Ngày ban hành18/11/2005
        Ngày hiệu lực12/12/2005
        Ngày công báo...
        Số công báo
        Lĩnh vựcThương mại
        Tình trạng hiệu lựcKhông còn phù hợp
        Cập nhật18 năm trước

        Văn bản thay thế

          Văn bản gốc Decision no. 81/2005/QD-BTC of November 18, 2005 on the implementation of the commitments in the Viet Nam - US agreement on textile and garment trading

          Lịch sử hiệu lực Decision no. 81/2005/QD-BTC of November 18, 2005 on the implementation of the commitments in the Viet Nam - US agreement on textile and garment trading