Nghị định 16/2008/ND-CP

Decree No. 16/2008/ND-CP of February 4, 2008, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the voice of Vietnam radio.

Decree No. 16/2008/ND-CP of February 4, 2008, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the voice of Vietnam radio. đã được thay thế bởi Decree No. 55/2014/ND-CP functions tasks powers organizational structure of The Voice of Vietnam và được áp dụng kể từ ngày 20/07/2014.

Nội dung toàn văn Decree No. 16/2008/ND-CP of February 4, 2008, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the voice of Vietnam radio.


THE GOVERNMENT

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence Freedom Happiness

 

No. 16/2008/ND-CP

Hanoi, February 4, 2008

 

DECREE

DEFINING THE FUNCTIONS, TASKS, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE VOICE OF VIETNAM RADIO

THE GOVERNMENT

Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Goveniment;
At the proposal of the general director of the Voice of Vietnam Radio and the Minister of Home Affairs,

DECREES:

Article 1. Position and functions

1. The Voice of Vietnam Radio is a national radio broadcasting station attached to the Government, performing the functions of providing information on and propagating Party guidelines and policies and state laws, contributing to raising the peoples intellectual standards and serving their spiritual life through radio programs, radio broadcast on the Internet, visual radio broadcast and print.

2. The Voice of Vietnam is its international transaction name, which is abbreviated to Dai TNVX in Vietnamese and VOV in English.

The Voice of Vietnam Radio is subject to die Ministry of Information and Communications state management of its press, radio frequency, transmission and broadcasting activities.

Article 2. Tasks and powers

The Voice of Vietnam Radio shall perform the following tasks andexercise the following powers:

1. To submit to the Government regulations on its functions, tasks, powers and organizational structure for promulgation, amendment or supplementation.

2. To submit to the Prime Minister its long term, five-year and annual development strategies, plannings and plans and important projects; to organize the implementation of those strategies, plannings and plans after they are approved by the Prime Minister.

3. To submit to the Prime Minister the establishment, reorganization or dissolution of its organizations, which fall within the Prime Ministers deciding competence.

4. To plan, formulate and send national standards to the Ministry of Science and Technology for evaluation and publication under the provisions of Clause I, Article 17 of the Law on Standards and Technical Regulations: to formulate and publish manufacturer standards under the provisions of Article 20 of the Law on Standards and Technical Regulations: to plan, formulate and submit national technical regulations to the Minister of Science and Technology for evaluation and promulgation under the provisions of Clause 4, Article 9 of the Governments Decree No. 127/2007/ND-CP of August 1, 2007. detailing the implementation of a number of articles of the Law oil Standards and Technical Regulations.

5. The general director of the Voice of Vietnam Radio may promulgate documents for specific application anc interna, regulations under its management and may not promulgate legal documents.

6. To decide on its production and broadcast programs, lime volumes, plans and locations in accordance with law.

7. To produce programs and transmit and broadcasuhem: to collect news, materials, audio-visual products and multimedia communication products: to observe the law on national archive of radio broadcast materials.

8. To manage, operate and effectivey use its specialized technical system.

9. To manage its organizational apparatus, payroll, recruitment and employment; to implement regulations on wages, transfer, rotation, appointment and re-appointment of cadres, and regulations and policies on preferential treatment, commendation and discipline of cadres, civil servants,public employees and laborers under its management; to provide training and retraining in radio broadcasting operations.

10. To enjoy autonorm and accountability for its task performance, organizational apparatus, payroll and finance; to assign autonorm and accountability for task performance, organizational apparatus, payroll and finance to its revenue-generating non-business units in accordance with law.

11. To implement its annual budget estimates after they are approved: to manage its assigned finance and assets in accordance with law.

12. To decide on. and organize the implemen-tation of, its administrative reform plan according to the state administrative reform program and plan already approved by the Prime Minister.

13. To organize and direct scientific research and application of scientific and technological advances of the radio broadcasting industry.

14. To enter into international cooperation on radio broadcasting in accordance with law

15. To manage investment and construction projects within its competence in accordance with law; to participate in evaluating important radio broadcasting schemes and projects at the request of the Prime Minister.

16. To carry out service activities in accordance with law.

17. To promulgate, and guide the implemen-tation of. professional regulations applicable to its organizations and units in accordance with law.

18. To examine the observance of policies and laws and the performance of assigned tasks by organizations, individuals, cadres, public employees and laborers according to its competence: to coordinate in settling complaints and denunciations related to cadres and public employees within its competence in accordance with law: to prevent and combat corruption, wastefulness, red tape and imperiousness among its employees and units.

19. Regarding management of its attached state enterprises:

a/ To perform specific tasks and exercise specific powers in representing the owner of state capital portions at its state enterprises in accordance with law:

b/ To direct the implementation of schemes on establishment, reorganization, dissolution or equitization of state enterprises under its management after they are approv ed by the Prime Minister:

c/ To approve charters, and appoint and relieve from office directors, deputy directors and chief accountants of not-yet-equitized state enteiprises under its management.

20. To participate in formulating development strategies and plannings of Vietnams radio broadcasting system.

21. To guide local radiobroadcasting or radio-television broadcasting stations in providing training and retraining in radio broadcasting operations; to advise on. and apply broadcasting techniques and technologies.

22. To report to the Government, the Prime Minister and competent state agencies.

23. To perform other tasks assigned by the Government or the Prime Minister or according to law.

Article 3. Organizational structure

1. The Department for Editorial Secretariat and Audience.

2. The Organization and Personnel Department.

3. The Planning and Finance Department.

4. The International Cooperation Department.

5. The Examination Board.

6. The Office.

7. The Current-Political-General Affairs Department (VOV1).

8. The Culture-Life-Science-Education Department (VOV2).

9. The Music-Information-Entertainment Department (VOV3).

10. The Department for Radio Broadcast in Ethnic Minority Languages (VOV4).

11. The Department for Radio Broadcast of Foreian Service News (VOV5).

12. The Department for Visual Radio Broadcast (VOVTV).

13. The News Center.

14. The Radio Broadcasting Techniques Center.

15. The Audio Center.

16. The Center for Radio Advertisement and Broadcasting Services (VOVas).

17. The Radio Informatics and Technology Center (RITC).

18. The VOVNews online.

19. The Voice of Vietnam newspaper.

20. The Resident Office in the Northwestern region.

21. The Resident Office in the Central Vietnam.

22. The Resident Office in the Central Highlands.

23. The Resident Office in Ho Chi Minh City.

24. The Resident Office in the Mekong river delta region.

25. Foreign-based resident offices, which shall be decided by the general director of the Voice of Vietnam Radio after obtaining the Prime Ministers permission.

Units defined in Clauses 1 thru 6 of this Article are those assisting the general director. Units defined in Clauses 7 thru 24 are program-producing ones. Other existing units under the Voice of Vietnam Radio shall be organized by its general director in accordance with law.

Units defined in Clauses 1 thru 24 of this Article may organize their own sections.

The general director of the Voice of Vietnam Radio shall define the functions, tasks, powers

and organizational structures, and appoint and relieve from office the head and no more than three deputy heads, of each of its attached units.

Article 4. Leadership

1. The Voice of Vietnam Radio has the general director and no more than three deputy general directors,

2. The general director and deputy general directors shall be appointed and relieved from office by the Prime Minister in accordance with law.

3. The general director is answerable before the Goveniment. the Prime Minister and law for all activities of the Voice of Vietnam Radio; deputy general directors shall assist the general director and are answerable before the general director for their assigned tasks.

Article 5. Implementation effect and responsibilities

1. This Decree takes effect 15 days after its publication in CONG BAO and replaces the Governments Decree No. 83/2003/ND-CP of July of 18, 2003, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Voice of Vietnam Radio.

2. To annul all previous regulations which are contrary to this Decree.

3. The general director of the Voice of Vietnam Radio, ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies, and presidents of provincial/municipal Peoples Committees shall implement this Decree.

 

ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER




Nguyen Tan Dung

 

Đã xem:

Đánh giá:  
 

Thuộc tính Văn bản pháp luật 16/2008/ND-CP

Loại văn bảnNghị định
Số hiệu16/2008/ND-CP
Cơ quan ban hành
Người ký
Ngày ban hành04/02/2008
Ngày hiệu lực26/02/2008
Ngày công báo...
Số công báo
Lĩnh vựcBộ máy hành chính, Văn hóa - Xã hội
Tình trạng hiệu lựcHết hiệu lực 20/07/2014
Cập nhật3 năm trước
Yêu cầu cập nhật văn bản này

Download Văn bản pháp luật 16/2008/ND-CP

Lược đồ Decree No. 16/2008/ND-CP of February 4, 2008, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the voice of Vietnam radio.


Văn bản bị sửa đổi, bổ sung

    Văn bản sửa đổi, bổ sung

      Văn bản bị đính chính

        Văn bản được hướng dẫn

          Văn bản đính chính

            Văn bản hiện thời

            Decree No. 16/2008/ND-CP of February 4, 2008, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the voice of Vietnam radio.
            Loại văn bảnNghị định
            Số hiệu16/2008/ND-CP
            Cơ quan ban hànhChính phủ
            Người kýNguyễn Tấn Dũng
            Ngày ban hành04/02/2008
            Ngày hiệu lực26/02/2008
            Ngày công báo...
            Số công báo
            Lĩnh vựcBộ máy hành chính, Văn hóa - Xã hội
            Tình trạng hiệu lựcHết hiệu lực 20/07/2014
            Cập nhật3 năm trước

            Văn bản được dẫn chiếu

              Văn bản hướng dẫn

                Văn bản được hợp nhất

                  Văn bản gốc Decree No. 16/2008/ND-CP of February 4, 2008, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the voice of Vietnam radio.

                  Lịch sử hiệu lực Decree No. 16/2008/ND-CP of February 4, 2008, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the voice of Vietnam radio.