Chỉ thị 19/2002/CT-TTg

Dirrective No. 19/2002/CT-TTg of September 13, 2002, on enhancing the management of value added tax

Nội dung toàn văn Dirrective No. 19/2002/CT-TTg of September 13, 2002, on enhancing the management of value added tax


THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------

OF VIET
- Freedom - Happiness
------------

No: 19/2002/CT-TTg

, September 13, 2002

 

DIRECTIVE

ON ENHANCING THE MANAGEMENT OF VALUE ADDED TAX

After more than 3 years implementation, the Value Added Tax (VAT) Law has brought into play its positive effects, overcoming the overlapping tax collection through different business stages, a shortcoming of the former Turnover Tax Law, and concurrently encouraging production development investment and export.

However, in the course of implementation, a number of organizations and individuals have availed themselves of the loopholes in the VAT Law and Enterprise Income Tax Law to compile false dossiers on export goods or set up enterprises to deal in invoices to commit frauds, appropriating the State’s tax money. Though the tax agencies and other functional State bodies have taken many preventive measures, the situation has not yet been definitely and effectively redressed.

In order to promote the VAT’s positive effects, intensify the efficient management thereof, reduce losses, prevent and overcome fraudulent acts in VAT deduction and reimbursement in a timely manner, as well as the setting up of enterprises for illegal trading of invoices, the Prime Minister hereby requests the ministers, the heads of the relevant branches and the presidents of the People’s Committees of the provinces and centrally-run cities to promptly perform the following tasks:

1. The Finance Ministry:

b/ To guide and well organize the implementation of the Government’s Decree No. 76/2002/ND-CP of September 13, 2002 amending and supplementing a number of Articles of its Decree No. 79/2000/ND-CP of December 29, 2000, which details the implementation of the VAT Law.

c/ To issue documents amending, supplementing and perfecting the regulations on, and procedures for, VAT reimbursement so as to well perform the task of managing tax reimbursement in strict compliance with law provisions.

To enhance the management and inspection of invoice printing, issuance and sale to business establishments, ensuring that only production and/or business establishments can purchase them; intensify the inspection of invoice use, compare and verify invoices; promptly and strictly handle already discovered cases of unlawfully purchasing and/or selling invoices.

e/ To direct the General Department of Customs to intensify measures for strict management and supervision of the inspection and certification of actually exported goods, especially goods exported through land borders, thus stopping the rotation of export goods and sham export.

2. The Ministry of Planning and Investment:

To direct the provincial/municipal Planning and Investment Services to closely coordinate with the tax agencies and relevant agencies in taking measures to strictly manage the enterprises activities after they are granted business registration certificates, thereby preventing and promptly detecting the setting up of enterprises to trade in invoices and appropriate the State’s properties.

3. The Justice Ministry:

b/ To study to amend and/or supplement forms and levels of sanctioning administrative violations as well as penalty levels in related legal documents suitable to the nature and seriousness of administrative violations, offenses related to tax invoices, vouchers and fraudulence at present.

4. The Ministry of Public Security:

a/ To direct the local police offices to closely coordinate with the tax and customs agencies as well as the relevant agencies in detecting and preventing in time acts of tax fraudulence and illegal trading in invoices.

b/ To focus direction on stepping up the investigation of, and completion of dossiers on, cases of tax fraudulence or appropriation for timely prosecution, ensuring the justice of law.

5. The State Bank of :

a/ To direct banks to take measures for expanding payment via bank accounts, creating favorable conditions for enterprises to open bank accounts and make via-bank payment for exports.

6. The presidents of the provincial/municipal People’s Committees:

To direct the provincial/municipal Tax Departments, Planning and Investment Services, Finance and Pricing Services as well as relevant agencies in their localities to coordinate with one another in well implementing measures to intensify the management of production and business activities, granting of business registration certificates, market management, tax payment registration, and management of VAT collection and reimbursement.

7. The Supreme People’s Procuracy and the Supreme People’s Court are requested to direct the People’s Procuracies and People’s Courts at all levels to promptly and strictly prosecute and try cases of tax fraudulence, which have been detected and forwarded by the tax agencies and the police.

8. The central and local information and propagation agencies are requested to step up the propagation on VAT, open specialized columns or programs on taxes so that all organizations, individuals and taxpayers understand VAT, thereby actively contributing to the good implementation of the tax legislation.

The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the Government and the presidents of the People’s Committees of the provinces and centrally-run cities shall promptly direct and take specific measures for well organizing the implementation of the contents of this Directive, and report on problems and propose solutions thereto to the Prime Minister and the Finance Ministry.

 

 

PRIME MINISTER




Phan Van Khai

 

Đã xem:

Đánh giá:  
 

Thuộc tính Văn bản pháp luật 19/2002/CT-TTg

Loại văn bảnChỉ thị
Số hiệu19/2002/CT-TTg
Cơ quan ban hành
Người ký
Ngày ban hành13/09/2002
Ngày hiệu lực28/09/2002
Ngày công báo...
Số công báo
Lĩnh vựcThuế - Phí - Lệ Phí
Tình trạng hiệu lựcKhông còn phù hợp
Cập nhật17 năm trước
Yêu cầu cập nhật văn bản này

Download Văn bản pháp luật 19/2002/CT-TTg

Lược đồ Dirrective No. 19/2002/CT-TTg of September 13, 2002, on enhancing the management of value added tax


Văn bản bị sửa đổi, bổ sung

    Văn bản sửa đổi, bổ sung

      Văn bản bị đính chính

        Văn bản được hướng dẫn

          Văn bản đính chính

            Văn bản bị thay thế

              Văn bản hiện thời

              Dirrective No. 19/2002/CT-TTg of September 13, 2002, on enhancing the management of value added tax
              Loại văn bảnChỉ thị
              Số hiệu19/2002/CT-TTg
              Cơ quan ban hànhThủ tướng Chính phủ
              Người kýPhan Văn Khải
              Ngày ban hành13/09/2002
              Ngày hiệu lực28/09/2002
              Ngày công báo...
              Số công báo
              Lĩnh vựcThuế - Phí - Lệ Phí
              Tình trạng hiệu lựcKhông còn phù hợp
              Cập nhật17 năm trước

              Văn bản thay thế

                Văn bản được căn cứ

                  Văn bản hợp nhất

                    Văn bản gốc Dirrective No. 19/2002/CT-TTg of September 13, 2002, on enhancing the management of value added tax

                    Lịch sử hiệu lực Dirrective No. 19/2002/CT-TTg of September 13, 2002, on enhancing the management of value added tax

                    • 13/09/2002

                      Văn bản được ban hành

                      Trạng thái: Chưa có hiệu lực

                    • 28/09/2002

                      Văn bản có hiệu lực

                      Trạng thái: Có hiệu lực