Nghị định 09/2001/ND-CP

Decree of Government No.09/2001/ND-CP, amending article 21 of the Government's Decree No.05/CP of January 20, 1995 detailing the implementation of the Ordinance on income tax levied on high-income earners.

Nội dung toàn văn Decree of Government No.09/2001/ND-CP, amending article 21 of the Government's Decree No.05/CP of January 20, 1995 detailing the implementation of the Ordinance on income tax levied on high-income earners.


THE GOVERNMENT
-----

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
--------

No: 09/2001/ND-CP

Hanoi, March 02, 2001

 

DECREE

AMENDING ARTICLE 21 OF THE GOVERNMENT’S DECREE NO. 05/CP OF JANUARY 20, 1995 DETAILING THE IMPLEMENTATION OF THE ORDINANCE ON INCOME TAX LEVIED ON HIGH-INCOME EARNERS

THE GOVERNMENT

Pursuant to the Law on Organization of the Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Ordinance on Income Tax Levied on High-Income Earners (amended) passed by the National Assembly Standing Committee on May 19, 1994;
Pursuant to the Ordinance No. 14/1999/PL-UBTVQH10 of June 30, 1999 of the National Assembly Standing Committee amending a number of articles of the Ordinance on Income Tax Levied on High-Income Earners;
At the proposal of the Minister of Finance,

DECREES:

Article 1.- To annul the following content of Article 21 of the Governments Decree No. 05/CP of January 20, 1995 detailing the implementation of the Ordinance on Income Tax Levied on High-Income Earners:

"The agencies that manage, train and recruit laborers shall be entitled to deduct not more than 8% of the laborers income in service of the management, training and recruitment. The above funding amounts shall be managed and used strictly according to current financial regime."

Article 2.- This Decree takes effect 15 days after its signing.

Article 3.- The Minister of Finance shall guide the implementation of this Decree.

The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the Government and the presidents of the Peoples Committees of the provinces and centrally-run cities shall have to implement this Decree.

 

 

ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER




Nguyen Tan Dung

 

Đã xem:

Đánh giá:  
 

Thuộc tính Văn bản pháp luật 09/2001/ND-CP

Loại văn bảnNghị định
Số hiệu09/2001/ND-CP
Cơ quan ban hành
Người ký
Ngày ban hành02/03/2001
Ngày hiệu lực17/03/2001
Ngày công báo...
Số công báo
Lĩnh vựcThuế - Phí - Lệ Phí
Tình trạng hiệu lựcKhông còn phù hợp
Cập nhật17 năm trước
Yêu cầu cập nhật văn bản này

Download Văn bản pháp luật 09/2001/ND-CP

Lược đồ Decree of Government No.09/2001/ND-CP, amending article 21 of the Government's Decree No.05/CP of January 20, 1995 detailing the implementation of the Ordinance on income tax levied on high-income earners.


Văn bản bị đính chính

    Văn bản được hướng dẫn

      Văn bản đính chính

        Văn bản bị thay thế

          Văn bản hiện thời

          Decree of Government No.09/2001/ND-CP, amending article 21 of the Government's Decree No.05/CP of January 20, 1995 detailing the implementation of the Ordinance on income tax levied on high-income earners.
          Loại văn bảnNghị định
          Số hiệu09/2001/ND-CP
          Cơ quan ban hànhChính phủ
          Người kýNguyễn Tấn Dũng
          Ngày ban hành02/03/2001
          Ngày hiệu lực17/03/2001
          Ngày công báo...
          Số công báo
          Lĩnh vựcThuế - Phí - Lệ Phí
          Tình trạng hiệu lựcKhông còn phù hợp
          Cập nhật17 năm trước

          Văn bản thay thế

            Văn bản được dẫn chiếu

              Văn bản hướng dẫn

                Văn bản được hợp nhất

                  Văn bản gốc Decree of Government No.09/2001/ND-CP, amending article 21 of the Government's Decree No.05/CP of January 20, 1995 detailing the implementation of the Ordinance on income tax levied on high-income earners.

                  Lịch sử hiệu lực Decree of Government No.09/2001/ND-CP, amending article 21 of the Government's Decree No.05/CP of January 20, 1995 detailing the implementation of the Ordinance on income tax levied on high-income earners.

                  • 02/03/2001

                    Văn bản được ban hành

                    Trạng thái: Chưa có hiệu lực

                  • 17/03/2001

                    Văn bản có hiệu lực

                    Trạng thái: Có hiệu lực